Blog Post #2: Saussure on Language
Over time, language as we know it evolves. New words form and old words gain different connotations. In his “Course in General Linguistics”, Ferdinand de Saussure discusses his views on language and linguistics as a science. Saussure discusses his theory of the sign, signifier and signified. This theory states that a sign unites a signifier (sound) and signified (image). However, Saussure points out that the relationship between the signifier and signified is actually arbitrary. That is to say that there is no particular reason that one signifier should stand for a particular signified. However, language, according to Saussure is more than just a naming system for different objects and ideas.
Saussure emphasizes the social aspect of language. He believes that language cannot change intentionally, nor can it be changed by one single individual. The changes that occur must be acknowledged and accepted by all members of the community. This makes sense, since language is used as a tool to communicate with one another. Saussure believes that language “…exists only by virtue of a sort of contract signed by the members of a community”. In this way, there needs to be some sort of agreement between the speakers of any particular language. This made me think of the several instances in the movie “Mean Girls” when the character Gretchen tried to introduce a new slang word –“fetch”– into casual conversation and her friend Regina George rejects it, stating that its never going to happen. There was no agreement there and so, fetch never actually became a “thing”.
In addition, Saussure believes that, language is not just a naming system because every sign is only significant in relationship to another sign. These signs are interdependent; each word in a language helps give the next word meaning. He uses the example of trying to teach someone about the color brown by only showing them brown objects. Hey will not be able to distinguish the meaning of this word unless they know what is not brown. This is what Saussure means when he says that “in language, there are only differences”. He goes on to explain that “the value of a term may be modified without either its meaning or sound being affected, solely because a neighboring term has been modified” and he states that “all values are apparently governed by the same paradoxical principle. They are always composed…of similar things that can be compared with the thing of which the value is to be determined.” He gives the example of the French word “mouton” which has the same meaning as “sheep” but refers to the actual meat, which is what we refer to in English as “mutton”. One example of this I could think of is that in Arabic, the word “telj” (this is obviously a transliteration) has the same signification as the word “ice” in English. However, in conversation, this word in Arabic also describes a weather condition which in English we would call “snow”. In this way, I can see how “ice” and “snow” have different values when you put the two terms side by side.


